第十三章 注释(2/2)
[97]内尔&12539;格温,参看第九章注[352]。安妮&12539;布雷斯格德尔(1663-1748),以貌美著称的英国女演员。
[98]莫德&12539;布兰斯科姆(活动时期1875-1910),以貌美著称的英国女演员。
[99]“事业……啦”,原文为意大利语。参看第八章注[190]。
[100]这里,妓女把屁股(arse)说成了方舟(arks)。下文中的鹦鹉,在第十五章中重新提及。见该章注[490]及有关正文。
[101]吐软骨,参看第八章注[194]及有关正文。
[102]法国信(letter)是避孕套的隐语。此字又可作“文学”解。
[103]它指性病。
[104]指进妓院,参看第三章注[158]及有关正文。
[105]哈利&12539;马尔维中尉是个虚构的人物,隶属于英国皇家海军。摩尔墙,参看第十八章注[282]。花园指阿拉梅达园,见第十二章注[308]。
[106]“格伦克里的宴会”至“维尔&12539;狄龙”,参看第十章注[112]至[116]及有关正文。
[107]“蹿上去……棍子”一语出自美国作家托马斯&12539;潘恩(1737-1809)的一封信,原是批评英国政治家埃德蒙&12539;伯克(1729-1797) 从支持美国革命到反对法国革命这一截然相反的态度的。
[108]詹米特兄弟所开设的一家旅馆,兼营餐馆,坐落在三一学院附近。下文中的“能不能告诉我一声几点啦?”参看本章注[55]及有关正文。
[109]“梅干和棱镜”一语出自狄更斯的长篇小说《小杜丽》(1855-1857)第2卷第5章。在原文中,这两个词很绕口。
[110]“那些……姑娘”,参看第四章注[65]及有关正文。
[111]威尔金斯实有其人,是伊拉兹马斯&12539;史密斯高中(参看第八章注[64])校长。
[112]罗杰&12539;格林实有其人,是都柏林一律师,这里指他的法律事务所。
[113]当天上午布卢姆从教堂出来后,曾看到普雷斯科特洗染坊的汽车,参看第五章注[88]及有关正文。
[114]“皱……袜子”,指当天下午布卢姆遇见的那个和拉塞尔(ae)一道走着的女人穿的袜子。见第八章注[163]和有关正文。
[115]白的,指当天下午布卢姆在格拉夫顿街上看到的那个穿白袜子的女人。参看第八章注[189]及有关正文。
[116]典出自一个笑话。有个男人为了避免女人爱上他, 总是先吃些生洋葱再与女人接触。然而有个女人特别喜闻那股洋葱气味。于是,这个男人的决心就动摇了。
[117]指他在巴尼&12539;基尔南的酒馆跟人吵架(见第十二章末尾)以及参加迪格纳穆的丧事(见第六章)。
[118]这原是弗兰西斯科对接他班的勃那多所说的话(见《哈姆莱特》第1幕第1场)。这里,布卢姆用来指格蒂取代了迪格纳穆等人,给他带来慰藉。
[119]“简直……向”一语出自博伊兰所唱的歌,参看第四章注[65]。下文中的“他”指博伊兰。
[120]这首俚谣的爱尔兰版本已佚,美国艺人哈利&12539;克利夫顿却写过一首题名《杰迈玛&12539;布朗》的俗谣。
[121]“不久……合身了”一语出自美国的一首打油诗。
[122]一种软质黄色泥,可除衣上油渍。
[123]这里,布卢姆把在医院中待产的米娜&12539;普里福伊误记成博福伊(参看第四章注[79]),接着又想起来了,参看第八章注[75]及有关正文。
[124]按摩莉曾在咖啡宫弹钢琴,参看第十一章注[97]及有关正文。卡伦护士和奥黑尔大夫,见第十四章注[9]及有关正文。
[125]引自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]。
[126]即十二枚各值一便士的铜币。
[127]马匹展示会,参看第七章注[32]。
[128]安东尼&12539;吉乌利尼(1827-1865),意大利男高音歌手,一八五七年以后在都柏林走红。
[129]这里,布卢姆在追忆摩莉初遇博伊兰的往事。《时间之舞》出自歌剧《歌女》。参看第四章注[84]、[85]。
[130]这里把伊甸园中“树上的禁果”(见《创世记》第2章第17节)这一典故中的“果”,改为“神父”。
[131]这是布卢姆在药店里为摩莉配制的化妆水的金额。参看第五章注[93]及有关正文。
[132]参看第四章注[80]及有关正文。
[133]这是双关语。原文作kist,土耳其语,意思是命运。而英语中的fate(命运)一同,在爱尔兰乡间读作feet(脚)。
[134]希普顿妈妈(1486?一1561?),英国女预言家,《希普顿妈妈的预言》(1641)-书记载了她的事迹。皇家读本共六卷。一八七0 年出版于伦敦,是《皇家学校丛书》的一部分。这里指的是希普顿妈妈。 她解读并预告皇室命运,故云。
[135]“远山……了”,参看本章注[143]。
[136]格蕾斯&12539;达令(1815-1842),英国朗斯顿灯塔看守员之女,一八三八年协助其父曾两次出船搭救一艘遇难船上的乘客。
[137]据一九0四年六月十六日的《电讯晚报》,当天自行车的点灯时间为晚上九点十六分。
[138]万斯(参看第五章注[6])的绰号罗伊格比夫是用红、橙、黄、绿、蓝、靛青、紫罗兰共七种颜色的首字拼凑而成的。
[139]沃尔特&12539;6&12539;马歇尔在《横越美国》(伦敦,1882)一书中提到加利福尼亚州是“日没之国”。
[140]自治的太阳,参看第四章注[6]及有关正文。
[141]“我……晚安,一语出自拜伦的长诗《恰尔德&12539;哈罗尔德游记》(1812)第1章第1节。
[142]“f……来了”一语出自戏剧家詹姆斯&12539;谢里登&12539;诺尔斯(1784-1862)的悲剧《威廉&12539;退尔)(1825)第1幕第2场。
[143]这里把前文中的句子引了一半,参看本章注[135]。
[144]“他”指博伊兰。后文中的“一对情侣”则指当年的布卢姆夫妇。布卢姆想起摩莉把自己嚼过的香籽糕递送到他嘴里的往事。参看第八章注[248]。
[145]“太阳……没有”一语出自《旧约&12539;传道书》第1章第9节。
[146]这是根据美国作家华盛顿&12539;欧文(1783-1859)所著《见闻札记》中的短篇小说《瑞普&12539;凡&12539;温克尔》主人公的名字编成的哑剧字谜游戏。rip (瑞普)含有“扯裂”意。van(凡)含有“运货车”意。k1e(温克尔)一词包含在perikle(海螺)里。这个人物在山谷里一睡二十载。参看第十五章注[612]。
[147]《睡谷的传说》是《见闻札记》中的另一短篇小说。
[148]身魂是古埃及宗教教义中灵魂的一个片面,形如鸟,象征人死后其灵魂的活动。
[149]即垂杨柳(weepg)。这里是照字面译的。
[150]加布里埃尔&12539;康罗伊是《都柏林人&12539;死者》中的中心人物。“二十八”指教区神父那两座房子每年的房租各为二十八英镑。
[151]《伊索寓言&12539;乌鸦和水罐》中的乌鸦,就是用这个办法喝上水的。
[152]据说阿基米德(参看第九章注[508])曾利用镜于凝聚日照,焚烧罗马舰艇,从而推迟了罗马名将马塞卢斯(约公元前268-前208)攻克叙拉古的日期。
[153]原文为爱尔兰语,是皇家爱尔兰明火枪团的呐喊声。
[154]“一旦……大作”一语出自帕克所作通俗歌曲《美人鱼》(1840)。
[155]“鼻烟……去”,参看第六章注[39]。
[156]《直到约翰尼阔步返回家园》是美国南北战争期间联邦军的进行曲。作者为帕特里克&12539;萨斯菲尔德&12539;吉尔摩(1829-1892)。
[157]《起锚了》是阿诺尔德和布雷厄姆所作歌曲。
[158]根据天主教传统,水手们披肩衣、戴徽章以求得圣徒的保护。
[159]这里,布卢姆指的是门柱圣卷,即犹太家庭挂在门柱上的小羊皮纸圣经卷。
[160]为奴之家,参看第七章注[37]。
[161]“跨在一根桁条上,身上缠着救生带”之句令人联想到《奥德修纪》卷5中关于奥德修“跨在一条木头上”,在海上漂浮的描述。后来他又把女神的面纱当作救生带,终于上了岸。
[162]“水手的坟墓”,直译是:戴维&12539;琼斯的库房。戴维&12539;琼斯指海鬼或海妖,海底是他的库房。
[163]“最后……烛”,参看第十一章注[17]。
[164]“萤光……的”,参看第八章注[179]。
[165]“真……吃”,指情侣在这里咀嚼香籽糕,参看第八章注[248]。
[166]爱琳王号,参看第四章注[64]及有关正文。
[167]克鲁姆林是距都柏林中心区西南三英里半的一座村庄和教区。
[168]《树林里的娃娃们》,参看第四章注[21]。
[169]布埃纳维斯塔(意译是:南糖卷山)是直布罗陀最高的一座山。奥哈拉之塔离该山不远,在狼崖上。
[170]音译是柏柏里猴,群栖于直布罗陀等地的无尾猕猴。
[171]“晚上……姑娘,,,原文为西班牙语。
[172]《被遗弃的丽亚》(见第五章注[241]和《基拉尼的百合》(见第六章注[24])均于当天晚上八点开演。
[173]这里,布卢姆表示希望米娜&12539;普里福伊太太已经生完了娃娃。参看第八章注[77]及有关正文。
[174]“勃……进城”一语套用一首俗曲,原作:“勃尼奥的野人的妻子刚进城。”
[175]“莫……所好”一语,是把习惯上的说法作了改动:那位好女人吻母牛时说:“喏,每个人各有所好。”见斯威夫特所著《文雅绝妙会话大全》(1738)。
[176]办丧事的家,见第十一章注[221]。
[177]指苏格兰遗孀基金人寿保险公司;总公司设于爱丁堡,在都柏林有五个代理人。
[178]“寡妇的铜板”这一典故出自《路加福音》第21章。耶稣称赞一个捐献了两个小铜板的寡妇,因为那是她的全部财产。
[179]一八五0年阿米莉亚&12539;詹克斯&12539;布卢默提倡一种女用长裤。这个名词后来用以指裙裤、灯笼裤等。
[180]指布林做梦的事,参看第八章注[70]及有关正文。
[181]霍利黑德是威尔士霍利岛港口,与爱尔兰的邓莱里之间有定期班轮。
[182]“将……水面”一语出自《传道书》第11章第1节。下半句是“因为日久必能得着”。
[183]“另一个世界……不喜欢”,参看第五章注[36]及有关正文。引文与原信略有出入。
[184]布卢姆原来打算写“我是阿尔法,就是开始”,见《启示录》第1章第8节。阿尔法是希腊字母中的首字。
[185]这里把法国科幻小说家朱尔斯&12539;凡尔纳(1828一1905)所著《八十天环游地球》(1873)一书的“地球”改为“基什”(见第三章注[138])。
[186]每天中午和下午九点,有班轮渡从都柏林驶往利物浦。
[187]格蕾斯&12539;达令(见本章注[136]的姓与“亲爱的”拼法相同,有双关语意。
[188]这是摩莉对轮回一词的误会,参看第八章注[37]。
[189]均为《偷情的快乐》中的情节,参看第十章注[122]及有关正文。
[190]这是文字游戏。荷兰人姓名瑞普&12539;凡&12539;温格尔(见本章注[146])中的“凡”,表示出生地。这里把“瑞普”改成“面包”,意译就是“温克尔的面包”。
[191]阿根达斯,参看第四章注[23]。
[192]一[194]原文cuckoo既可作“杜鹃”解,指其鸣叫声,还含有“傻”的意思,并隐指老婆与人私通的丈夫。参看第九章注[491]。