首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第九章 注释

第九章 注释(2/2)

目录

[280]“天神……吧”是福斯塔夫对福德大娘所说的话。作者引用时,把“我”改成了“他们”。见《温莎的风流娘儿们》第5幕第5场开头部分。

[281]参看斯蒂芬关于夏娃的冥想(第三章注[19]、[2o]和有关正文),以及《创世记》第3章第1至6节中蛇怎样引诱夏娃吃果子的故事。

[282]这句话引自英国诗人、小说家梅瑞狄斯(1828-1909)的《理查&12539;弗维莱尔的苦难》(伦敦,1859年初版,乔伊斯引自1875年德国托奇尼兹版)。该书描写弗维莱尔男爵按照贵族的传统教育儿子,表现人的自然本性与社会要求之间的冲突。

[283]康纳里是“船记”酒馆老板。

[284]原文为爱尔兰语。穆利根这几段话模仿辛格剧本语言的特殊风格。威克洛郡(辛格的出生地)以及爱尔兰西部的方言是把爱尔兰句法和古英语结合而成。辛格根据它来创造了富于诗意的戏剧语言。

[285]辛格经常称自己为流浪汉。他自一八九四年起留学德国、意大利和法国。以后又五次前往阿兰群岛,从岛民的生活中汲取写作素材。他和乔伊斯是一九o三年二月在巴黎结识的(见艾尔曼:《詹姆斯&12539;乔伊斯》,第123页)。

[286]这里,斯蒂芬在回忆他和辛格在巴黎相聚的情景,并把辛格的脸比作哥特式古典建筑檐口的怪兽形排水装置。

[287]原文为西班牙语。

[288]据爱尔兰传说,莪相(参看本章注[219])一直活到五世纪,曾与帕特里克相遇,并告以结束于三世纪的英雄时代的事。

[289]克拉玛尔森林在巴黎西郊。辛格说他在那儿的森林里有个奇遇,可与莪相和帕特里克的邂逅相比拟。

[290]“我在林……傻子”是杰奎斯对公爵说的话,见《皆大欢喜》第2幕第7场。

[291]参看本章注[1]。

[292]在《亨利四世》下篇第3幕第2场中,乡村法官夏禄提到一个未出场的人物――在牛津读书的威廉&12539;赛伦斯。爱尔兰高等法院审判官道奇森&12539;汉密尔顿&12539;马登(1840-1928)在《威廉&12539;赛伦斯少爷日记――莎士比亚与伊丽莎白时代戏剧研究》中认为,莎士比亚有着丰富的野外运动的知识,对拉特兰伯爵(1576-1612)和夏禄的家乡了如指掌,从而揣测拉特兰伯爵曾替莎士比亚代笔。

[293]见第七章注[243]。

[294]见本章注[5]。

[295]公谊会教徒喜戴宽边黑帽,故有此绰号。

[296]《北方辉格》是贝尔法斯特的一家日报。《科克观察报》是科克的一家日报。《恩尼斯科尔西卫报》是恩尼斯科尔西(威克斯福德的一个市镇)的一家周报,每逢星期六出版。

[297]艾克依&12539;摩西是十九世纪末叶爱尔兰人对试图挤进中产阶级的犹太人的蔑称。

[298]包皮的搜集者耶和华,见第一章注[61]。

[299]“生命的……火焰”,见雪莱的诗剧《解放了的普罗米修斯》(完成于1820,出版于1839)。

[300]“他”指布卢姆。加利利位于古代巴勒斯坦最北部地区(相当于今以色列北部)。“淡色的加利利”出自斯温伯恩的《普罗瑟派恩赋》(1866)。

[301]美臀,原文为希腊文。 美臀维纳斯是从罗马的尼禄金殿遗址发掘出来的一尊大理石雕像,收藏于那不勒斯国立美术馆。

[302]“天神……躲藏”,见斯温伯恩的长诗《阿塔兰忒在卡吕冬》(1866)。

[303]莎指莎士比亚。

[304]克丽雪达是意大利作家乔瓦尼&12539;卜伽丘(1313-1375)的《十日谈》中的一个逆来顺受的女子。英国诗人杰弗里&12539;乔叟(约1343-1400)在《坎特伯雷故事集》中引用过她的故事。

[305]潘奈洛佩,见第七章注[255]。

[306]戈尔吉亚(纪元前约488-前约375),希腊哲学家。安提西尼,见第七章注

[256]。

[307]在特洛伊战争中,尤利西斯等英雄藏在巨大的木马中潜入伊利昂城。后从里面跳出来,将该城攻陷。这里把引起这场战争的海伦比作母木马。

[308]他指莎士比亚。

[309]“封建主义艺术”,见美国诗人沃尔特&12539;惠特曼(1819-1892)为诗集(十一月的枝桠)(1888)所写的前言《回顾曾经走过的道路》。

[310]沃尔特&12539;雷利爵士(1554-1618),英国探险家。他曾两度被捕,关入伦敦塔。

[311)伊丽莎白(伊丽莎为昵称)一世是英国都锌王朝的最后一个君王。

[312]示巴女王(活动时期公元前l0世纪)以富有著称。传说示巴王国位于阿拉伯半岛西南。据《旧约&12539;列王纪上》第10章记载,所罗门王在位期间,示巴女王曾亲自率领驼队,满载金钱财宝香料前往拜见。

[313]迪克是理查德的简称。见本章注[90]。

[314]原文为“without )(中译为《无事生非》)这里是反过来说的。

[315]阉鸡指妻子跟别人私通的丈夫。

[316]布兰代斯的《威廉&12539;莎士比亚》(第19页)一书全文引用了约翰&12539;曼宁汉姆在一六0一年三月十三日的日记中对此所作的记载。曼宁汉姆听爱德华&12539;柯尔说,有个市民的妻子看了迪克&12539;伯比奇扮演的理查三世,便邀他当夜到自已家来。莎士比亚却抢先前往幽会,并按照那两人约好的那样,通报自己是“理查三世”。及至伯比奇来叫门,莎士比亚便派人这样向伯比奇回话。征服者威廉指英格兰第一位诺曼人国王威廉一世(约1028-1087)。他和莎士比亚同名。这里是莎士比亚自况,并把伯比奇比作同名的理查三世。

[317]菲顿,参看本章注[233]。

[318]这是波塞摩斯听信阿埃基摩的谎言(参看本章注[255]),对白己的妻子伊摩琴所作的猜疑。见《辛白林》第2幕第5场。

[319]以东拉德&12539;梅西(1828-1907)为代表的几位英国十九世纪学者认为潘奈洛佩&12539;里奇(见第七章注[259])乃是莎士比亚《十四行诗》中的“黑夫人”的原型。

[320]这是乔伊斯在巴黎王后大道(塞纳河右岸的闹市)所听到的娼妇拉客套话。原文为法语。苏是法国旧铜币,二十苏合一法郎。

[321]威廉&12539;戴夫南特爵士(1606-1668),英国诗人、剧作家和剧院经理。 其母在牛津经营皇冠客栈。莎士比亚在往返伦敦途中总在这里下塌。有人认为她是“黑夫人”的原型。戴夫南特是莎士比亚的教子,也可能是他的儿子。他曾于一六六七年与批评家、剧作家德莱顿(1631-1700)一道改编莎剧《暴风雨》。

[322]加那利(canary)是一种白葡萄酒,产于大西洋北部的加那利群岛。此字与“金丝雀”拼法相同。

[323]安尼科克的原文是anyck。any的意思是“任何”,ck原指公鸡,与其他动物名连用时则指雄性。所以此词就含有“只要是公的”之意。 法国有个圣女叫玛格丽特&12539;玛丽&12539;阿拉科克(1647-1690)。穆利根把她的姓略加改动,就成了俏皮话。

[324]哈利指英国国王亨利八世(1491-1547),他曾结过六次婚。他死后,接连由他的三个子女(爱德华六世、玛丽一世、伊丽莎白一世)继承王位。这里指女王伊丽莎白一世(1533-1603)。

[325]“附近……女友”一语出自草地&12539;丁尼生(见第三章注[2o4])的《公主,杂录》(1847)一诗的序。

[326]这里把莎士比亚的妻子比作潘奈洛佩。

[327]“干吧,干吧。”套用《麦克白》第1幕第3场中女巫甲的话。

[328]约翰&12539;杰勒德(1545-1612),英国植物学家。他在离伦敦霍尔本的住所不近的费特小巷(毗邻舰队街)拥有一座花园。

[329]“像……风信子”,引自阿维拉古斯所说的话,见《辛白林》第4幕第2场。引用时将“你”改成了“她”。

[33o]“朱诺……紫罗兰”,引自西西里国王里昂提斯的女儿潘狄塔对波希米亚王子弗罗利泽所说的话,见《冬天的故事》第4幕第8场。

[331]语出自关于老夫少妻的一个笑话。牛津某学究对朋友说,他的年轻妻子告诉他,自己怀孕了。朋友说:“天哪,你猜疑谁呢?”参看第十三章注[545]。

[332]参看本章注[242]。

[333]“不敢说出口的爱”,指同性恋。

[334]查伦顿是距巴黎东南五英里的一座小镇。

[335]“未被……的胎”,参看《十四行诗》第3首,梁宗岱译为:“因为哪里会有女人那么淑贞――她那处女的胎不愿被你耕种?”

[336]“水性扬花的女子”指苏格拉底之妻。“撕毁床头盟”出自《十四行诗》第152首。

[337]指哈姆莱特王子的亡父的鬼魂。

[338]玛丽指莎士比亚的母亲玛丽&12539;阿登(死于1608),约翰指莎士比亚的父亲(死于1601)。

[339]威伦是威廉的爱称,指莎士比亚(死于1616),其妻安死于一六二三年。

[340]琼(1558-1646)是莎士比亚的姐姐。除了莎士比亚,她还有三个弟弟:爱德蒙(1569-1607)、理查德(1584-1613)、吉尔伯特(1566-?)。吉尔伯特也和琼一样长寿,只比她死得略早一点。

[341]朱迪斯是莎士比亚的二女儿。

[342]苏姗是苏珊娜的爱称,莎士比亚的大女儿。她死于一六四九年,她丈夫约翰&12539;霍尔死于一六年。

[343]莎士比亚的外孙女伊丽莎白于一六四七年居孀,后再嫁给鳏夫约翰&12539;伯纳德。这里借用哈姆莱特王子指责他母亲的话:“简直就跟杀了一个国王再去嫁给他的兄弟一样坏。”见《哈姆菜特》第1幕第4场。

[344]自从安嫁给莎士比亚(1582),直到丈夫去世,关于安唯一的记载是她曾向过去替她父亲牧过羊的托马斯&12539;惠廷顿借过四十先令。

[345]“天鹅之歌”见《鲁克丽丝受辱记》(1593一1594)第1613行至1649行。作者把鲁克丽丝比作天鹅。她受辱后,嘱丈夫为自己报仇雪恨,并愤而举刀自刎。

[346]莎士比亚于一六一六年三月二十五日要求他的律师起草第二份遗嘱,其中写道:“我把我次好的床和全部家具留给我妻子。”

[347)“要点”,原文为德语。从这一行到“喔啊!”可以用德国作曲家、音乐戏剧家理查德&12539;瓦格纳(18l3一1883)的《莱茵黄金》中少女合唱的曲调来唱。

[348]参看本章注[139]及有关正文。

[349]参看本章注[2o]、[23]。

[350]原文作r&12539;sendbest best。贝斯特(best)这个姓,与“最好的”拼法相同。

[351]原文是拉丁文,指分居。根据一八五七年修订的婚姻法,离婚之前必须经历分居的过程。

[352]这里,古人指迪奥杰尼斯&12539;莱厄蒂尤斯(活动于公元前3世纪)。他在《哲学家传记》一书中写道,亚理斯多德在遗嘱中曾提出与自已的妻子合葬,让妾赫皮莉斯终生住在他的一幢房子里。亚理斯多德是斯塔基莱特人,顽童和异教贤人均指的是他。内尔&12539;格温&12539;赫尔派利斯(1650一1687),英国女演员,是英王查理二世(1630一1685)的情妇。他的遗言是:“不要让可怜的内尔饿肚子。”

[353]语出自流氓奥托里古斯所唱的歌,见《冬天的故事》第4幕第2场。

[354]爱德华&12539;多顿(1843一1913),爱尔兰评论家、传记作者、诗人。他的《莎士比亚:关于他的思想和艺术的评论研究》(伦敦,1875) 是第一部全面和系统地研究和介绍莎士比亚的英语专著。

[355]原文作besteglton。贝斯特和约翰&12539;埃格林顿是两个人。这里把两个人的姓连在一起。也可译为贝斯特&12539;埃格林顿。

[356]《尤利西斯》初版本系于一九二二年由西尔薇亚&12539;毕奇(1887一1962)在巴黎所开的莎士比亚书店出版。

[357]多顿常说莎士比亚是人民的诗人,为人民而写作的诗人。他住在都柏林郡拉思加尔海菲尔德路的海菲尔德寓所。

[358]多顿在《莎士比亚》(1877)一文中写道:“十六世纪末叶,英国的生活中充满了欣喜欢乐。”

[359]博士指西格蒙德&12539;弗洛伊德(1856一1939),奥地利心理学家,精神分析学派的创始人。“既吃了……手里”:英国谚语,指凡事不能两头都占着。

[360]美的棕榈枝,参看第七章注[255]、[258]及有关正文。这里把艺术家(我们)比作美丽的海伦,把道德家比作贞节的潘奈洛佩。

[361]长口袋指吝啬的富人。

[362]托德是英国重量单位。一托德合二十八磅。

[363]约翰&12539;奥布里(1626一1697),英国文物研究者、作家,以替同时代人撰写传记小品而闻名。

[364]一五九四年二月,女王侍医、犹太人洛德利格&12539;洛佩斯被控接受了西班牙间谍的贿赂,企图毒死女王和西班牙叛教者安东尼奥&12539;佩雷斯。在证据不足的情况下,他就当众被处以绞刑,因双脚着地,被肢解时尚未咽气。三年后,莎士比亚写成《威尼斯商人》。

[365]伪哲学家指詹姆士一世(1566一1625),他曾在苏格兰发表论文《恶魔研究》(1597),表述对精神世界感到恐惧的想法。 一六0三年伊丽莎白一世逝世后,他继承英国王位,在时间上与《哈姆莱特》(1601)和《麦克白》(1606)的写作日期接近。

[366]无敌舰队(见第三章注[63]),原文作alada。《爱的徒劳》(1594)中有个名叫亚马多的西班牙怪人。西德尼&12539;李在《威廉&12539;莎士比亚传》一书中认为,作者写此剧时显然联想到了无敌舰队的溃败。剧名中的lost一词,亦作“溃败”解。

[367]马弗京是南非开普省北部城镇,英国要塞所在地。在布尔战争(英国为一方、布尔人的德兰士瓦共和国和奥兰治共和国为另一方的战争)中,当被围困七个多月的英军于一九00年五月迫使布尔军队撤退后,英国曾举国欢腾。“马弗京的狂热”指对令人难以首肯的事所表示的过度狂热。

[368]耶稣会士指英格兰的耶稣会隐修院院长亨利&12539;加尼特(1555一1606)。他因参加“火药阴谋”(企图在1605年国会开会时杀死信仰新教的英王詹姆斯一世,以报复当局对天主教徒施加酷刑),被捕处死。在法庭上, 他曾作一套暖昧含糊的理论替自己辩护。西德尼&12539;李在《威廉&12539;莎士比亚传》(第239页)中认为, 莎士比亚写《麦克白》一剧中门房的下述独白时,曾联想到加尼特:“一定是什么讲起话来暖昧含糊的家伙。……他那条暖昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去。”(见第2幕第3场)

[369]西德尼&12539;李(第252页)认为,《暴风雨》(1611)的写作受到了“海洋冒险”号船员们经历的启发。该船于一六0九年开往美国弗吉尼亚州。途中,在百慕大遇难。一六一0年,船员们历尽风险始得生还,在英国引起轰动。勒南,见本章注[208]。

[370)“我们的美国堂弟”,参看第七章注[179]。凯列班为《暴风雨》中野性而丑怪的奴隶。为了纪念十九世纪爱尔兰移民扮演这个角色, 人们在凯列班前加上帕齐(爱尔兰人常用的帕特里克一名的别称)这个教名。

[371]英国作家弗朗西斯&12539;梅尔斯(1565一1647)在所著文摘《帕拉迪斯&12539;塔米亚》(1598;现代版本1938)一书中称誉莎士比亚的十四行诗组诗为“馨美的十四行组诗”。

[372]仙女见于爱德蒙&12539;斯宾塞的长诗《仙后》,影射英国女王伊丽莎白一世。她是红头发,所以绰号叫“红毛贝斯”。“胖处女”指的也是她。英国评论家、剧作家约翰&12539;丹尼斯(1657一1734)曾把莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》(1598)改写一遍,易名《滑稽的情郎》。他在题辞中重述了莎士比亚当年是根据女王授意而写《温》剧的说法。女王想要看到福斯塔夫在一出戏中堕入情网。在《温》剧第3幕第3场中,福斯塔夫藏进一只洗衣筐,被人连同脏衣服扔迸泰晤士河。

[373]原文为拉丁文“尿”字的四种变格,与英语“掺合”一词拼法相近。

[374]都柏林大学学院院长约瑟&12539;达林顿(1850一1939)在《莎士比亚戏剧中的天主教信条》(见1897一1898年度《新爱尔兰评论》)一文中曾说莎士比亚是个天主教徒。

[375]原文为拉丁文。关于罗马雄辩家哈帖里乌斯,古罗马皇帝奥古斯都(公元前63一公元14)曾说:“他应该受到抑制。”英国评论家本&12539;琼森在其遗著、 评论文集《木材,又名关于人与物的发现》(1641)中,曾引用此语来评述莎士比亚。这里,把“他”改成了“我”。

[376]这是双关语:一方面暗喻十九世纪末叶德国产品开始泛滥于欧洲市场,同时又讽刺德国学者喜用“我们的莎士比亚”一词。

[377)法国磨光漆,参看本章注[176]。

[378]塞缪尔&12539;泰勒&12539;柯尔律治(1772一1834),英国湖畔诗人、思想家。 他把莎士比亚看成是完美无缺的作家。“拥有万众之心的人”是他在《文学传记》(1817)第15章中对莎士比亚的称誉。

[379]、[380]原文为拉丁文。

[381]原文为爱尔兰语。

[382]“从今天起,……毁灭啦!”出自辛格(见本章注[23])的独幕悲剧《骑马下海的人》(1904年上演),写老妇莫尔耶的丈夫和六个儿子全溺死在大海中。

[383]弗洛伊德(见本章注[359])和个体心理学理论的创始人艾尔弗雷德&12539;阿德勒(1870一1937)均为奥地利人,所以这里称之为新维也纳学派。

[384)“用钢圈……上”,这里套用波洛涅斯对雷欧提斯所说的话。原话是:“用钢圈箍在你的灵魂上”。见《哈姆莱特》第l幕第3场。

[385]神老爹是布莱克在同名的诗中所塑造的凶恶的神明形象。

[386]“笑眯眯的邻居”出自里昂提斯的独白,见《冬天的故事》第l幕第2场。

[387)“不可贪……公驴”,套用《摩西十诫》,原话作:“不可贪图别人的房屋;也不可贪爱别人的妻子、奴婢、牛驴,或其他东西。”见《出埃及记》第20章第17节。

[388]本&12539;琼森在《莎士比亚戏剧全集》(1623)前面的序诗中,曾两次用“温和的莎士比亚”一词。这里把莎士比亚改为威尔(威廉的简称)。

[389]威尔(wiii)如作为人名,首字应大写。小写则可作愿望、意志及遗嘱解。

[390]原文为拉丁文。

[391]这是拉塞尔的《小路上唱的歌》(《诗集》,伦敦,1926)一诗的头两句。

[392]“那蒙面皇后”是剧中剧里伶甲的台词,皇后指伶后,见《哈姆莱特》第2幕第2场。

[393]尿盆的原文作jordan(俚语),与《圣经》里经常提到的约旦河拼法相同,而water既指水,又暗指尿。有些清教徒把约旦河的水视为圣水,装瓶带走,用于施行洗礼时。

[394]《信徒长裤上的钩子和扣眼》(伦敦,约1650)是清教徒的一个论慈善事业的小册子;后者则是根据清教徒的另一个小册子《 使灵魂虔诚地打喷嚏的神圣的鼻烟盒》(伦敦,1653)的题目略作改动。

[395]原文为拉丁文。chronolologos(史学家)是把一个希腊字加以拉丁化了。

[396]这里套用《马太福音》第10章第36节中耶稣的话:“人的仇敌就是自己家里的人。”

[397]参看《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中,朱丽叶的话:“ 否认你的父亲,抛弃你的姓名吧。”这里指约翰&12539;埃格林顿放弃自己原来的姓(马吉),并背叛新教,参加神秘主义者的团体。参看本章注[l0]。

[398]原文为苏格兰方言,套用彭斯的《致自命清高的人》一诗的标题。

[399]在《亨利四世上篇》第3幕第3场中,福斯塔夫抱怨说,“那些坏朋友”(指亲王哈尔等人)害得他好久没进教堂了,并控告他们“偷酒杯”。

[400]安特里姆是北爱尔兰东北部一郡。

[401]埃格林顿在《关于硕果仔存者的两篇短论》(1896)中,对华兹华斯给予了很高评价。这里把来自农村的埃格林顿之父(一个新教牧师)比作华兹华斯。

[402]“人”,原文为爱尔兰语。这里把大马吉(即埃格林顿之父,参看本章注[397])比作华兹华斯早期诗歌里的人物马修,一个头发花白的乡村教师。

[403]蓬头乱发的庄稼汉,见《理查二世》第2幕第1场。

[404]短裤,见《亨利五世》第3幕第7场。

[405]布袜子,见《亨利四世上篇》第2幕第4场。

[406]“十座树林的泥污”,套用叶芝的戏剧《凯瑟琳伯爵夫人》(1895)第l场中谢姆斯的妻子的台词。

[407]“手执野生苹果木杖”,出自华兹华斯的《四月里的两个早晨》(1799、1800)的末段。这是以马修为主人公的诗中的一首。

[408]这里,斯蒂芬回忆起穆利根所说的话。见本章注[300]及有关正文。

[409]鲍勃&12539;肯尼是北都柏林济贫法联合医院的一位外科大夫。斯蒂芬的母亲生前曾在这里接受施诊。

[410]莎士比亚的父亲约翰&12539;莎士比亚于一六0一年去世,《哈姆莱特》是在这之后数月内写成并上演的。

[411]莎士比亚是一五八二年结婚的。在一六0一年,他的两个女儿苏珊娜和珠迪丝分别为十八岁和十六岁。

[412]原文为意大利文。见《神曲&12539;地狱》第1篇首句。当时认为人的平均寿命为七十岁。

[413]大学生指哈姆莱特王子。父王遇害时,他正在德国威登堡大学读书。

[414]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,父王的幽灵对哈姆莱特王子说,他的“灵魂……被判在夜晚到处徘徊……”

[415]“一小时……烂下去”,见《皆大欢喜》第2幕第7场中杰奎斯对公爵所说的话。引用时,将“我们”改成了“它”。

[416]神秘的遗产指天才。

[417]卡拉特林是《十日谈》第九天第三个故事中的主人公。他的两个朋友串通大夫哄骗他说,他怀了孕,他竟信以为真。

[418]原文为拉丁文。参看第二章注[38]。

[419]“母爱……东西”,是克兰利对斯蒂芬所说的话,参看《艺术家年轻时的写照》第5章。

[420]原文为拉下文。

[421]希腊神话中的克里特统治者弥诺期触怒了海神波寒冬。作为报复,波寒冬使弥诺斯之妻帕西淮爱上一头白公牛,遂生下半人半牛怪物弥诺陶洛斯。

[422]原文为法语。本世纪初巴黎红灯区的一条街。

[423]撒伯里马,参看第一章注[116]。

[424]斗犬阿奎那指托马斯&12539;阿奎那,参看第一章注[88]。

[425]拉特兰指第五代拉特兰伯爵罗杰&12539;曼纳斯(1576一1612)。有人认为莎剧是他或培根所写(见本章注[214])。也有人认为是莎士比亚的保护人、南安普敦伯爵三世(1573一1624)所写。这里,原文把他们的名字连到一起。参看本章注[215]。

[426]莎士比亚的喜剧《错误的喜剧》中有两对同名的孪生兄弟,所以闹出一连串误会和笑话。

[427]“大自……的”一诗出自埃格林顿的《小河中的卵石》(都柏林,1901)一书。

[428]这是文字游戏。野蔷薇(egiante)和埃格林顿(egltone)拼音相近。“盘绕……薇”一词,出自弥尔顿的短诗《快乐的人》(1632)。

[429]“他……父亲”,参看第一章注[116]。

[430]在希腊宗教里,雅典娜是城市的保护女神和明智女神。她没有母亲,是从宙斯的前额中跳出来的。品达罗斯还说,是赫菲斯托斯用斧头劈开宙斯的头,便她出生的。

[431]“关键……戏!”是哈姆莱特的一句独白,见《哈姆莱特》第2幕第2场。

[432]莎士比亚的母亲名叫玛丽&12539;亚登,而《皆大欢喜》一剧是以亚登森林为背景的。

[433]伏伦妮姬是《科利奥兰纳斯》(1607)的主人公科利奥兰纳斯的母亲。

[434]埃及肉锅的典故,见第三章注[81]。埃及女王克莉奥佩特拉秀色可餐,所以这里把她比作肉锅。

[435]克瑞西达是《特洛伊罗斯与克瑞西达》中的女主人公,系向希腊投降的特洛亚祭司之女。

[436]作者这里是利用“公谊会”(音译为贵格会)作文章。“贵格”(ake)原意为“震动”。 此会创始人乔治&12539;福克斯于一六四八年在基督教内部闹过一次革命,反对一系列教条,自称“震动派”(aker,即造反之意), 因而备受迫害。此会反对一切战争,两次大战均拒服兵役。参看本章注[1]。

[437]参看本章注[340]。

[438]伍尔(wuli)是威廉的俗称。西德尼&12539;李(参看本章注[223])在《威廉&12539;莎士比亚传》(第42页)中转述了莎士比亚在《皆大欢喜》一剧中扮演仆人亚当的故事。

[439]吃香肠说明吉尔伯特拿到的是池座里的站票。参看本章注[83]。

[440]“姓名有什么意义?”出自朱丽叶的独白,见《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场。

[441)()内的音乐术语均为意大利文,下同。

[442]这两句诗出自奥利弗&12539;圣约翰&12539;戈加蒂(参看第一章注[l])的未出版的黄色小诗《医学生迪克和医学生戴维》。作者在都柏林三一学院学医时, 与乔伊斯同学。毕业后行医之余写了几本书。

[443]《李尔王》是一六0六年圣诞节期间在宫廷上演的;次年年底,爱德蒙&12539;莎士比亚逝世,下葬于萨瑟克郡。

[444]“可是谁……名声”是旗官伊阿古在摩尔族贵胄奥瑟罗面前诽谤奥瑟罗的副将凯西奥而说的话。见《奥瑟罗》第3幕第3场。

[445]指《十四行诗》第135、136首。

[446]冈特&12539;欧&12539;约翰(1340一1399)是英格兰亲王,兰开斯特公爵。在《理查二世》第2幕第1场中,年老多病的他念念不忘自已的姓氏,说了不少俏皮话。

[447]盾面的纹章上自右上至左下的右斜线。

[448]原文为拉丁文,引自乡人考斯塔德对侍童毛子说的话。见《爱的徒劳》第5幕第l场。

[449]见本章注[440]。

[450]丹麦天文学家布拉赫&12539;第谷(1546一1601)于一五七二年十一月十一日发现仙后座中出现了一颗比金星还亮的新星,起名第谷新星。按莎士比亚出生于一五六四年四月二十三日,当时是八岁半。

[451]喷火龙见于北欧神。

[452]仙后座内的五颗亮星,如以线联接,形似拉丁字母w。那是“威廉”的第一个字母。

[453]肖特利是安&12539;哈撒韦的娘家所在的沃利克州一村庄。

[454]一五七四年三月以后,第谷新星不再能用肉眼看到。当时莎士比亚是九岁十个月。

[455]“求爱”和“占有”,摘引自萨福克的旁白,原话是:“她既美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就能将她占有。”见《亨利六世》第5幕第3场。 此处反过来,改成男人被女人求爱和占有。

[456]见《驯悍记》第2幕第l场中彼特鲁乔的台词。

[457]原文为希腊语。

[458]原文(bostephanounos)为学生们所杜撰的希腊语。在《艺术家年轻时的写照》第4章中,当立志做艺术家的斯蒂芬向海滨走去时,同学们一遍遍地这么朝他喊叫。

[459]原文为意大利语。杰林多是男子名。文中最后的s&12539;d,是双关语。既是斯蒂芬、迪达靳斯的首字,又是意大利语“suadonna”(“他的情妇”)的缩写。

[460]参看《出埃及记》第13章第22节。原典作“白天有云柱,夜间有火柱”。

[461]原文作stephanos,系希腊文,意思是王冠、花环。

[462]参看第一章注[9]。

[463]纽黑文是英格生东萨塞克斯郡的港口城镇。濒临英吉利海峡,与巴黎西北的海港迪耶普遥遥相望。

[464]原文作g,又名田凫。在《哈姆莱特》第5幕第2场中,霍拉旭说:“这一只风头麦鸡顶着壳儿逃走了。”从语源上来看,这是由p(跳跃的过去式)和g(飞行)组成的复合词。g又作“翼”解,故联系到下文中伊卡洛斯的蜡翼。

[465]伊卡洛斯是希腊神话中迪达勒斯之子。他借助于蜡翼飞上天空,随父逃离克瑞特。但因违背父嘱,飞得过高,蜡翼为太阳融化,遂坠海而死。

[466]原文为拉丁文。在《艺术家年轻时的写照》第五章末尾,斯蒂芬也曾以伊卡洛斯自况,呼吁道:“老父亲,古老的巧匠,现在请尽量给我一切帮助吧。”

[467]格林指德国民间文学研究者雅科布(1785一1863)和威廉(1786一1859)。他们合编的童话集里有以弟兄为题材的故事,但以睡美人为女主人公的《白雪公主》里,并没有这样的情节。

[468]贝斯特弟兄是本世纪初在都柏林开业的两个著名的爱尔兰律师。贝斯特和“最好”(best),拼法相同。

[469]帕特里克&12539;s&12539;迪宁神父(1860一1934),爱尔兰作家、翻译家、编辑及语言学家。

[470]这里套用约翰&12539;弗莱彻(1579一1625)所写《两位高贵的亲族》一剧的题目。有些学者认为,莎士比亚也多少参与了该剧的写作。

[471]据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第144页),乔伊斯的胞弟斯坦尼斯劳斯曾一度在药剂师的店里当店员。

[472]在《皆大欢喜》第1幕第2场中,西莉娅曾说:“傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。”这里,斯蒂芬把他弟弟斯坦尼斯劳斯、克兰利和穆利根都当成是促使自己思考问题的人。

[473]据《创世记》第25至27章,以扫和雅各是双胞胎。以扫生就浑身是毛,雅各用一碗红豆汤从以扫那里换来了长子的权利。他们的父亲以撒双目失明后,雅备冒充哥哥去接受祝福。以撤觉得那声音像是雅各的,但因雅各用山羊毛裹住双手和脖子,以撒摸了摸,以为站在自己面前的真是长子,就祝福了他,让他统治所有的弟兄。

[474]这里把理直三世的一句台词略加改动。原话是:“用我的王位换一匹马!”见《理查三世》第5幕第4场。

[475]“世界上的天使”,这里指国王。语出自《辛白林》第4幕第2场中贵族培拉律斯袒护王子的台词。

[476]莎士比亚在英国史学家拉雯尔&12539;霍林希德(?一约1580)所著《英格兰、苏格兰、爱尔兰编年史》(1857年,第二版)中找到了一个史前世纪的故事(写一个首领宠爱坏儿子,歧视好儿子),把它与菲利普&12539;锡德尼的牧歌传奇《阿卡迪亚》(1590)第2卷第10章中的一个境遇凄凉的国王的末路糅合在一起,写成了《李尔王》(1606)。

[477]原文为法语。

[478]莎士比亚的《冬天的故事》(1610)一剧直接取材于英国散文家罗伯特&12539;格林(1558?一1592)的田园诗《潘多斯托》(1588),“把波希尼亚搬到海边” 这个错误即由此而来。

[479]在《特洛伊罗斯与克瑞西达》(1602)第2幕第2场中,赫克托(不是尤利西斯)曾说,“正像亚理斯多德所说的那种……”按亚理斯多德(公元前384一前322)的年代迟于赫克托(公元前十二、三世纪)将近一千年。

[480]这里反用《马太福音》第26章第ll节的话。原话是:“常常会有穷人跟你们在一起。”意思是莎士比亚的剧本中很少写穷人。

[481]普洛斯彼罗是《暴风雨》中的旧米兰公爵,精通魔术。他的兄弟篡了位,并把他和他的女儿米兰达一道放逐到海岛上。杖指魔杖,书指魔术书。

[482]这里把人生比作古希腊悲剧的四个阶段。

[483]西德尼&12539;李在《威廉&12539;莎士比亚传》(第266一267页)中写道,莎士比亚曾支持自己的女儿苏珊娜于一六一三年向宗教法庭控告莱恩以诽谤罪,因为莱恩首先控告已婚的苏珊娜与一个叫作拉尔夫&12539;霍尔的人通奸。届时莱恩未出庭,因而被教会开除。

[484]梅努斯是爱尔兰基尔代尔郡一镇,位于都柏林东北十五英里。当地的圣帕特里克学院是不列颠诸岛中最大的天主教神学院。斯蒂芬这句话套自《梅努斯教义问答集》(都柏林,1882)。

[485]莎士比亚的墓志铭中写着:不得掘开这块碑石,移动遗骨。因而,死在他后面的妻子安就无法与他合葬了。

[486]关于克莉奥佩特拉,爱诺巴勃斯曾说:“年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她那变幻无穷的伎俩……”见《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕第3场。这里套用时把“她”改成“它”,用以指原罪。

[487]“他是圣灵”,参看第十五章注[409],“他什么都是”引自哈姆莱待对霍拉旭说的话。原指哈姆莱特的亡父。见《哈姆莱特》第l幕第2场。

[488]在《辛白林》中,阿埃基摩靠谎言促使伊摩琴的丈夫怀疑她与阿埃基摩私通。在《奥瑟罗》中,伊阿古欺骗奥瑟罗,说其妻子苔丝狄蒙娜与凯西奥私通。这里把他们比作凌辱妇女者。而伊阿古还毫无根据地猜疑自己的妻子与奥瑟罗和凯西奥私通。见《奥瑟罗》第l幕第3场和第2幕第l场。

[489]荷西是法国小说家普罗斯柏&12539;梅里美(1803一1870)的中篇小说《嘉尔曼》(1845)中的一个纯真的青年。他为了爱吉卜赛女郎嘉尔曼而堕落成为强盗, 最后将嘉尔曼杀死,自己也被处绞刑。法国作曲家乔治&12539;比才(1838一1875) 据此改编的同名歌剧,一直脍炙人口。

[490]摩尔大指奥瑟罗。

[491]“咕咕!咕咕!啊,可怕的声音!”是《爱的徒劳》第5幕第2场末尾《春之歌》中的一行。下一行是“害得做丈夫的肉跳心惊”。咕咕在英文中既是布谷鸟,又指布谷鸟的啼声。cuckold(奸妇的本夫)一词便是由cuckoo引伸而来,而cuckoo也含有“傻子”或“做了王八的丈夫”意。

[492]原文作“reverbed”。此词曾出现于《李尔王》第1幕第l场肯特的台词中:“那些声音低沉的人,发不出空洞的回响,然而并非无情无义。”

[493]小仲马(1824一1895)是大仲马(1802一1870)的私生子。父子均名亚历山大,并且都是法国作家。“小”和“大”,原文都是法语。

[494]“男人……喜悦”是哈姆莱特王子对朝臣所说的话。见《哈姆莱特》第2幕第2场。两个“他”,原剧中均作“我”,是哈姆菜特自指。引用时改为“他”,以指莎士比亚。

[495]“从小到大”,见《哈姆莱特》第5幕第1场中掘墓者甲的台词。

[496]据莎士比亚在“新地”大宅的庭园里栽下一棵桑树,以便让后世知道他被埋葬在什么地方。

[497]在《罗密欧与朱丽叶》第3幕第2场中,当朱丽叶误以为罗密欧在决斗中被提伯尔特杀死后,她巴望自己“赶快停止呼吸,……去和罗密欧同眠在一个墓穴里”。

[498]“大”、“小”,原文为法语。

[499]在英文中,富裕、兴旺的(prospero)与普洛斯彼罗(prospero)拼音相近。

[500]指莎士比亚的头一个外孙女伊丽莎白&12539;霍尔。她是苏珊娜之女,生于一八0八年。

[5ol]美国作曲家斯蒂芬&12539;福斯特(1826一1864)所作歌曲《内德大叔》中有“好黑人注定去的地方”之句,这里把“好”改成了“坏”。

[502]比利时象征主义诗人和剧作家莫里斯&12539;梅特林克(1862一1949)在《明智和命运》(巴黎,1899)中写道:“我们永远不要忘记, 与我们的本性不相符的事是不会发生在我们身上的……倘若犹大今晚外出,他就会走向犹大,从而有了出卖的机会;然而倘若苏格拉底打开自己的门,他会发现苏格拉底睡在门口的台阶上, 从而就有了变得聪明起来的机会。”乔伊斯引用时做了改动。

[503]当晚斯蒂芬反用了“从自我内部穿行”一语,参看第十五章注[408]。下文中的“恋爱中的弟兄们”,原文作brothers一一love,与brother一一w(姻兄弟)拼法相近。这是文字游戏。

[504]据《创世记》第1章,天主在第一天创造了光,相隔两天又创造了太阳。

[505]原文为意大利语。

[506]参看本章注[487]。

[507]这一段套用哈姆莱特对奥菲利娅所说的话(“再不要结什么婚了”。见《哈姆莱特》第3幕第l场)和耶稣的一段训话(“他们要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁”,见,《马太福音》第22章第30节)。

[508]原文为希腊文。古希腊理论力学创始人阿基米德(约公元前287一约前212)奉命测定王冠含金的纯度,他洗澡时看到澡水溢出,从而发现了阿基米德浮力定理。这句是他当时所说的话。

[509]这里,他以与自己同名的先知玛拉基自况,参看第一章注[l0l]。《玛拉基书》第1章第1节有“上主交代玛拉基转告以色列人民的信息”语。

[5lo]“己经……再结婚”引自哈姆莱特对奥菲利娅所说的一段话。见《哈姆莱特》第3幕第l场。

[511]这里,把eglton改为eclectin,以表示约翰&12539;埃格林顿的观点是把当时流行的观点加以折衷(eclectic)汇集而成。

[512]爱德华&12539;多顿(见本章注[345])在《莎士比亚:关于他的思想和艺术的评论研究》一书(第126页)中写道:莎士比亚把哈姆莱特塑造得很神秘, “永远不可能完全解释清楚。”

[513]卡尔&12539;勃莱布楚(1859一1928),德国诗人、评论家、戏剧家。他在《莎士比亚问题解答》(柏林,1907)中提出拉特兰(见本章注[425]) 是真正的莎剧写作者。比在他之前提出这一论点的马登(参看本章注[292])较有说服力。“先生”,原文为德语。

[514]“我信……我!”这原是求耶稣给自己的儿子治病的父亲所说的话。见《马可福音》第9章第24节。

[515]原文为希腊文。

[516]《达娜》第4期(1904年8月)上刊有乔伊斯的一首题名《歌》的诗,后收入《室内乐集》(伦敦,1907)。

[517]见本章注[179]。下文中的弗莱德琳是指弗雷德&12539;瑞安咬字不清,把自己的姓名念成那个音调。

[518]这是奥利弗&12539;圣约翰&12539;戈加蒂(见本章注[442])所搜集的两篇民间故事中的人物。其中“新手内莉”还曾出现在戈加蒂的《诗集》(纽约,1954)里。

[519]《反异教大全》是圣托马斯&12539;亚奎那的著作。

[520]安古斯&12539;奥格神是爱尔兰神话中掌管青春、美和诗的神。他发现经常出现在梦境中的理想伴侣原来是一只白天鹅,自已便也变成白天鹅,与她比翼腾空而去。

[521]这里,斯蒂芬想起了当天早晨离开圆形炮塔之前穆利根对他说的那番话。参看第一章。

[522]、[523]原文为法语。

[524]原文作shakes,是双关语。既可作莎士比亚的简称,又作“摇晃不定”解。

[525]这里把《哈姆莱特》第5幕第l场中哈姆莱特对掘墓工甲所说的话略作了改动。原话是:“庄稼汉的脚趾头和朝廷贵人的脚后跟挨得那么近,足以磨破那上面的冻疮了。”原文作“gall his kibe”,转义为:触及他的痛处。

[526]原文作“aii aort”,是伊丽莎白时代的用语,见《驯悍记》第4幕第3场中彼特鲁乔对凯瑟丽娜所说的话:“不要这样垂头丧气的……”

[5z7]这里,穆利根把谈兴正浓的利斯特比作《仲夏夜之梦》中那个戴着驴头和仙后提泰妮娅谈情说爱的织工波顿。

[528]“明契……如镜”引自弥尔顿曲《利西达斯》一诗。明契乌斯河在意大利,流经罗马诗人维吉尔的家乡安第斯。

[529]迫克(puck)是中世纪英格兰民间传说牛的顽皮小妖,系《仲夏夜之梦》的主角之一。勃克(buck)也喜欢搞恶作剧,两个名字拼音又相近,所以这么称呼他。

[530]这里把罗伯特&12539;彭斯的《约翰&12539;安德森,我的乖》(1789一1790)一诗中的“安德森”改成了“埃格林顿”。安德森和埃格林顿都是秃头。

[531)“没……林唐”,套用《艺妓》(见第六章注[62])中的歌词,略作改动。

[532]管子工会会馆是机工协会会馆的俗称。一九0四年夏季, 该会馆被改建成阿贝剧院。该剧院可以说是爱尔兰文艺复兴运动的摇篮,以叶芝为首的爱尔兰国民戏剧协会即设在这里。“我……臭味”一语暗指僧侣们曾竭力制止在该剧院上演新剧作。

[533]关于一五八六年左右莎士比亚离开家乡的原因,传说最多的是他偷了附近的乡绅托马斯&12539;路希的鹿,挨了一顿鞭子,因而逃往伦敦。

[534]原文为法语。巴尔扎克有一部小说也题名为《三十岁的女人》(1831)。

[535]这句话与本章注[359]的“你不能既吃了点心又还拿在手里”相互呼应。

[536]见《十四行诗》第126首第9行:“可是你得怕她,你,她的小乖乘!”

[537]柏拉图在《菲多篇》中写道,苏格拉底抚摩着弟子菲多的头发说:“我想,菲多,当你明白过来,就会把这头秀发剪掉啦。”意思是说,菲多那套血气方刚的争辩也将随之而去。

[538]在第十五章中,醉汉非利普说:“他不姓阿特金森。”(见该章注[515])那儿指阿贝剧院。

[539)这首打油诗的文体模仿叶芝的《贝尔和艾琳》(19o3)一诗第1段。

[540]“继续嘲弄吧”,参看本章注[262]。“认识自己”是坐落于德尔斐的古希腊阿波罗神殿所标出的警句,另一句是“适可而止”。

[541]这里,勃克&12539;穆利根在挖苦为亡母戴孝的斯蒂芬。

[542]格雷戈里夫人(1852一1932),爱尔兰剧作家。原名伊萨贝拉&12539;奥古斯塔&12539;佩尔斯。她于一八九二年丧失后,开始文学生涯,一九0四年任阿贝剧院经理。 乔伊斯写过一篇批评其《诗人与梦想家》的文章,刊载在朗沃思主编的《每日快报》(1903年3月26日)上。叶芝曾称赞格雷戈里夫人的书为“当代爱尔兰首屈一指的”, 下文中的“令人想起荷马”,系穆利根添加的。

[543]“九个……舞”,见《仲夏夜之梦》第2幕第l场这是英国乡村的一种由九个男人组成的民间舞蹈,通常在五朔节时表演。此词源于“莫里斯科”(oris),意力“摩尔人”的。

[544]《出埃及记》第34章第29节有“摩西带着十诫的法版从西奈山下来”之语,前文(见第一章注[lol])中提到穆利根与先知同名,所以这里把他手中的纸片说成是法版。

[545)意译就是“睾丸的穆利根”。

[546]原文为意大利语。

[547]在英国大学里,托比和克雷布这两个名字均含有猥亵意。

[548]坎姆顿会堂原是卡姆登街的一座货栈,爱尔兰国民剧院协会迁入阿贝戏院之前曾设于此。

[549]爱琳是爱尔兰的古称,参看第七章注[46]。

[550]这里,斯蒂芬回忆起他曾站在门廊前的台阶上看鸟的飞翔,试试鸟占(古罗马时期开始的一种占卜办法。通过观察鸟的飞翔情况以判断神的旨意)的往事。参看《艺术家年轻时的写照》第5章。

[55l]参看第三章注[158]及有关正文。

[552]指刚刚从二人当中穿过去的布卢姆。

[553]“我怕你,老水手”,出自柯尔律治的《老水手》(1798)一诗。

[554]这是常见于中世纪城堡的一种结实的铁格子吊门。下端有一排倒刺。门卡在两边的承溜当中,可以上下移动。

[555]“让我们……鼻孔”,出自《辛白林》第5幕第5场末尾。

书页 目录
返回顶部